Unit information: Interpreting in Various Domains in 2010/11

Please note: you are viewing unit and programme information for a past academic year. Please see the current academic year for up to date information.

Unit name Interpreting in Various Domains
Unit code DEAFM2016
Credit points 20
Level of study M/7
Teaching block(s) Academic Year (weeks 1 - 52)
Unit director Ms. Allsop
Open unit status Not open
Pre-requisites

None

Co-requisites

None

School/department Centre for Deaf Studies
Faculty Faculty of Social Sciences and Law

Description including Unit Aims

This unit will provide a grounding in practice-based theories and models of translation and interpreting. In addition, each student will study interpreting in depth in at least one domain of their own choice e.g. education, legal, health, academic, employment, etc. The student will be required to research into the domain(s) and to develop techniques of analysis which can be used as self-monitoring devices. They will also consider how Deafhood is expressed (or inhibited) in this domain and how this has a bearing on the interpreting needs and techniques.

Aims:

  • To provide a base for professional interpreters to examine their practices and to assess performance.
  • To provide a framework for professionals to research and prepare for assignments in specific domains.
  • To update knowledge of the research of interpreting and on sign language and Deafhood as it will affect their work.
  • To provide skills in basic research and analysis in sign language interpreting.

Intended Learning Outcomes

As a result of the course, the students will improve their professional performance in sign language interpreting, become more aware of the techniques of language transfer and be more able to describe the practice-based and ethical strategies necessary for interpreting. Students will have read widely in their chosen specialism(s) and will be able to present an analysis of interpreting in that domain, taking acccount of new concepts such as Deafhood, colonialism and audism.

Teaching Information

Lectures, small group and whole class exercises, in-class discussions. Online resources and discussion via Virtual Learning Environment. Minimum of 25 hours interpreting practicum (supervised interpreting placement) in the field.

Assessment Information

  • 2000 word assignment or a 20 minute BSL DVD assignment, worth 40%.
  • Completed analysis of the students own interpreting in a specialist domain, worth 60% (This will be submitted as a DVD plus analysis of up to 2500 words or 25 minutes in BSL).

These assessments are correlated with the learning outcomes noted in C7 and C8.

Reading and References

  • Ed. Venuti (2000) The translation studies reader London: Routledge
  • Janzen (2005) Topics in signed language interpreting Amsterdam: John Benjamins
  • Marschark, Peterson, Winston (2005) Sign Language Interpreting and Interpreter Education Oxford University Press
  • Taylor M (1993) Interpreting Skills: English to American Sign Language Edmonton: Interpreting Consolidated
  • Taylor M (2002) Interpreting Skills: American Sign Language to English Edmonton: Interpreting Consolidated
  • Journal  Interpreting
  • Journal  The Sign Language Translator and Interpreter

NB: Most texts will be those relevant to the domain chosen by the student: For example: Berk-Seligson, S (1990): The Bilingual Courtroom, Chicago: University Press